Llibres electrònics bilingües

18 de juliol de 2019 at 10:22

Els professors Ana Guerberof (Dublin City University), Antonio Toral (Rijksuniversiteit Groningen) i Antoni Oliver (Universitat Oberta de Catalunya) estan duent a terme una recerca sobre l’experiència lectora de llibres electrònic bilingües. Han preparat una petita obra de Sherlock Holmes (Arthur Conan Doyle) en versió bilingüe anglès-català i demanen voluntaris que tinguin un nivell d’anglès mínim de B1 per llegir aquesta obra (és breu) i contestar una enquesta (és molt breu, no et portarà més de 5 minuts).

Podeu descarregar el llibre en epub, mobi o html i accedir a l’enquesta des del següent enllaç: https://inlector.wordpress.com/2019/06/29/the-yellow-face-by-arthur-conan-doyle/.

La teva participació ajudarà a millorar la col·lecció InLéctor (https://inlector.wordpress.com/), que publica llibres electrònics bilingüen en diverses llengües.

Summer English for Work courses

18 de juny de 2019 at 14:09

If you’re looking to polish your English skills over the summer, sign up for one of our summer courses in the “English for Work” series: Speaking Skills for WorkWriting Skills for Work, or Presentation Skills for Work. In these one-month, one-credit modules, you’ll get to practice professional English language skills that are useful in the workplace, such as writing business emails, participating in a meeting, talking to clients, delivering a presentation, and many more! These are multi-level courses, but we recommend you have at least a B1 level before signing up to take full advantage of them. The courses start on June 26 and they finish on July 23.

Goethe es demanà: «Aquest ‘Gyoete’ soc jo?»

18 de maig de 2019 at 8:08

Source@Wikimedia commons

El títol d’aquest apunt és la traducció d’uns versos atribuïts popularment a l’escriptor Ryokuu Satô (1868-1904, «Gyoete towa ore no koto kato Gête ii»). Al seu temps, el nom del gran escriptor alemany es transcrivia de diferents maneres en japonès i, per tant, tenia una varietat de transcripcions. Avui dia els noms dels escriptors clàssics ja tenen les transcripcions establertes; per exemple, la de Goethe és ゲーテ (‘Gête’).

El segon botó

20 de març de 2019 at 11:28

Source@Wikimedia commons

Al Japó el març és el mes de la graduació. Als col·legis, escoles i universitats es fa la cerimònia de graduació, que marca el punt final d’una etapa de la vida. Per a alguns, la graduació porta records d’aquell temps llunyà de les imatges d’uniformes escolars, flors de cirerers, tubs que guarden el certificat de la graduació, etc. És el moment del comiat dels companys si no continuem a la mateixa escola a partir del curs següent.

Kanji i dona

18 de gener de 2019 at 13:41

Source@Wikimedia commons

Quan preparàvem materials d’una assignatura de japonès, vam llegir que el kanji que vol dir ‘tornar, regressar’ (帰) consisteix en la part esquerra que significa ‘seguir’ i la dreta, ‘escombra’ i ‘dona’, i tot plegat representava una dona que segueix el seu home, i que aquest kanji també vol dir ‘casar-se’ o ‘tornar a casa del seu home’. Aquesta etimologia ens ha cridat l’atenció i, per curiositat, hem consultat alguns diccionaris.

Contra el fred!

18 de desembre de 2018 at 17:57

Source@Wikimedia commons

Ara que comença a fer fred de debò, mirarem alguns dels recursos que tenen els japonesos contra el fred.

Vídeo: conferència “Japonès per a viatgers”

7 de desembre de 2018 at 12:31

La sessió “Viatjar al Japó: claus per comunicar-se i per descobrir les millors destinacions”, organitzada pel Programa de japonès del Centre d’Idiomes Moderns (CIM), va tenir lloc a la seu de Madrid de la UOC el dijous 25 d’octubre passat. La doctora Emi Takamori, professora de l’Àrea d’Estudis d’Àsia i Àfrica de la Universitat Autònoma de Madrid (UAM), va oferir una classe molt amena sobre la llengua i la cultura japoneses, amb el títol “Japonès per a viatgers”, i molt útil per a algunes de les situacions que es presenten durant un viatge, com ara fer servir els mitjans de transport, comprar o allotjar-se.

Vídeo: conferència “Japó: una destinació propera i assequible per a tots els viatgers”

2 de desembre de 2018 at 16:38

La sessió “Viatjar al Japó: claus per comunicar-se i per descobrir les millors destinacions”, organitzada pel Programa de japonès del Centre d’Idiomes Moderns (CIM), va tenir lloc a la seu de Madrid de la UOC el dijous 25 d’octubre passat. El senyor Hajime Kishi, mànager de l’Oficina Nacional de Turisme de Japó (JNTO), va fer la conferència titulada “Japó: una destinació propera i assequible per a tots els viatgers”.

Kanji i gènere femení

27 de novembre de 2018 at 9:18

Tot i que en japonès no es marca el gènere morfològic del substantiu ni l’adjectiu, com en català o en castellà, hi trobem diverses maneres d’indicar el gènere femení en els noms de les professions. Aquests noms han anat experimentant canvis a mesura que han anat evolucionant les consciències socials i s’han establert lleis noves. I algunes d’aquestes maneres d’expressar el gènere femení encara s’empren amb freqüència avui dia, mentre que d’altres ja estan obsoletes.

La tardor i els crisantems

8 de novembre de 2018 at 17:34

Source@Wikimedia commons

El crisantem (kiku) és una de les flors típiques de la tardor al Japó, i se’l pot trobar en els diferents escenaris de la vida.