Kanji y género femenino

27 de noviembre de 2018 at 9:12
Facebooktwittergoogle_plus

Aunque en japonés no se marca el género morfológico del sustantivo ni el adjetivo, como en castellano, encontramos varias maneras de indicar el género femenino en los nombres de las profesiones. Estos nombres han ido experimentando cambios a medida que han ido evolucionando las consciencias sociales y se han establecido leyes nuevas. Algunas de estas maneras de expresar el género femenino aún se utilizan con frecuencia hoy en día, mientras que otras han quedado obsoletas.

Una de las maneras de expresar el género femenino consiste en usar la palabra 女性 josei, que significa ‘mujer’ y también denota el ‘género gramatical femenino’. El primer kanji solo, /jo/, significa ‘mujer’, y el segundo, /sei/, significa ‘sexo’ y ‘género’. Este nombre tiene como oposición 男性, dansei, ‘hombre’, y resulta práctico y adecuado para indicar el género femenino.

Por otra parte, existe 婦人, fujin, otra palabra que expresa el género femenino, que también significa ‘mujer’, pero que cada vez se usa menos. Esta palabra se refiere sobre todo a una mujer mayor de edad, y también hace referencia a una mujer casada. El primer kanji solo, /fu/, también significa esto, y el segundo, /jin/, significa ‘persona’. El año 1999, el término 婦人警察官, fujin keisatsukan, que se utilizaba para denominar a las mujeres policía, fue cambiado por 女性警察官, josei keisatsukan.

Hasta el año 2001, las enfermeras se llamaban kangofu y los enfermeros kangoshi. A partir de 2002, tanto los enfermeros como las enfermeras se denominan kangoshi. No es que hayan pasado a llamar “enfermeros” a las “enfermeras”, sino que el término kangoshi de la nomenclatura actual se escribe 看護師: kango (看護), que significa ‘enfermería’ y shi (師) ‘maestro/-a’ y ‘especialista’. En cambio, el kangoshi que representaba solo al enfermero varón se escribía 看護士, con el kanji 士, que significa ‘hombre mayor de edad’, ‘persona con estudios’ y, también, ‘samurai’. Por otra parte, la palabra kangofu, ‘enfermera’, se escribía 看護婦, con el kanji 婦, /fu/. El motivo de cambio de las nomenclaturas es la reforma del año 2001 de la Ley de los técnicos (enfermeros) de la salud pública, matronas y enfermeros, en que se unificaron las nomenclaturas para ambos géneros.

Facebooktwittergoogle_plus